Herzlich Willkommen im STVC!

Community-Menü

Brücke Chat Forum TrekBay Wer ist online?


Forum



 
Superuser
Seven_ Geschlecht-Symbol
Kommunikator

Mitglied der Familie:
Sekaya Familienlogo

Benutzergrafik
Beitraglink: 207764
Danke für das Lob, ihr macht mich ja ganz verlegen Grafik

Habs überarbeitet, Kommunikatoren in Gold und Silber und der Streifen unten:

Bild; Quelle: http://www.imagehack.eu/uploads/01faaf20f0.jpg

Beitrag wurde am 12. August 2007, 19:44 Uhr editiert.




Begeisterung macht Waffeln. Bild; Quelle: http://img683.imageshack.us/img683/9026/irrsinnig.jpg

12.8.2007, 19:43

 
Fähnrich
Isi_Diana Geschlecht-Symbol
Kommunikator

Mitglied der Familie:
Enterprise-D Familienlogo

2915 CP

Aktivitätsquote:

0.00%

Dummy-Grafik
Beitraglink: 207965
Also ich finde die Uniformen klasse Seven Grafik
Aber vielleicht sollte man den querbalken hinter dem komunikator silber lassen, das wirkt, meiner meinung nach, sonnst zu heftig.
Und ein seitlicher streifen an der hose, sieht glaube ich noch besser aus.




13.8.2007, 20:42

 
Fähnrich
Keck Geschlecht-Symbol
Kommunikator

Mitglied der Familie:
Sekaya Familienlogo

2693 CP

Aktivitätsquote:

0.00%

Benutzergrafik
Beitraglink: 208309
Guter Vorschlag Isi! Den "Rand" wie du sagst, vielleicht nicht ganz Silber, sondern irgendwie golden umrandet.




<a href="http://www.gotthard.com" target="_blank"><IMG SRC="http://www.gotthard.com/gbanners/officialweb1-468-60.jpg" border="0"></a>

15.8.2007, 02:35

 
Fähnrich
Neal_PAris Geschlecht-Symbol
Kommunikator

2828 CP

Aktivitätsquote:

0.00%

Benutzergrafik
Beitraglink: 208327
ja seh ich genauso, die umrandung sollte nicht zweifarbig werden, ich würde vorschlagen, des große standart dreieck golden, des kleine innen silbern und die umrandung silbern.

ich freu mich sehr das es so gut vorran geht. muss gestehen, habe was das brückendesign betrifft in letzter zeit wenig gemacht.




15.8.2007, 10:21

 
Fähnrich
Keck Geschlecht-Symbol
Kommunikator

Mitglied der Familie:
Sekaya Familienlogo

2693 CP

Aktivitätsquote:

0.00%

Benutzergrafik
Beitraglink: 208554
Hört sich gut an...
Leider muss ich gestehen, daß ich mit meinem Storyentwurf noch nicht ganz fertig bin. Aber es wird...
Bin schon gespannt was ihr davon haltet!

Greetz,

Keck




<a href="http://www.gotthard.com" target="_blank"><IMG SRC="http://www.gotthard.com/gbanners/officialweb1-468-60.jpg" border="0"></a>

16.8.2007, 11:17

 
Fähnrich
Neal_PAris Geschlecht-Symbol
Kommunikator

2828 CP

Aktivitätsquote:

0.00%

Benutzergrafik
Beitraglink: 208922
Sooo leute, habe meinen Brückenentwirf nocheinmal erweitert, ebenso habe ich vorherige entwürfe online gestellt um die "Entwicklung" der Brücke aufzuzeigen.




18.8.2007, 12:54

 
Fähnrich
Keck Geschlecht-Symbol
Kommunikator

Mitglied der Familie:
Sekaya Familienlogo

2693 CP

Aktivitätsquote:

0.00%

Benutzergrafik
Beitraglink: 209323
Herzlichen Glückwunsch - wir sind jetzt zweisprachig zu erreichen!

http://fanfilm.stvc.de

Greetz,

Keck

Beitrag wurde am 20. August 2007, 19:32 Uhr editiert.




<a href="http://www.gotthard.com" target="_blank"><IMG SRC="http://www.gotthard.com/gbanners/officialweb1-468-60.jpg" border="0"></a>

20.8.2007, 19:19

 
Superuser
Seven_ Geschlecht-Symbol
Kommunikator

Mitglied der Familie:
Sekaya Familienlogo

Benutzergrafik
Beitraglink: 209344
Ich bin jetzt zwar nur guter Durchschnitt im Englischen, aber ein bisschen was ist mir aufgefallen (lasse mich gerne eines Besseren belehren):

"If among the visitors of this side someone should be, that its money loose will would like.."
Ich hätte jetzt gesagt "... someone should be that would like to lose its money, ..." Oder so ähnlich.
Denn "will would" hab ich ehrlich gesagt in der Konstellation noch nie gesehen. Könnte mir auch grad keinen Reim auf die passende grammatikalische Regel machen.

Davon abgesehen, "loose" oder "lose"? "loose" beduetet frei/ beweglich.

Und heißt Planungsphase auf Englisch nicht eher planning stage?

Nächstes:
"... at the drafts for the bridge and the engine room are worked and first animation attempts were already started!"

-> Es heißt nicht to work at s.th. sondern to work ON, daher ist irgendwie der Sinn verändert. "... the work on the drafts is going on and first animation attempts HAVE BEEN (da "were" eine örtliche Zeitangabe ist) already started!"

"The side is updated in regular intervals"
-> "... will be updated"

"They are informed thus constantly about the continuation of production."
-> Würde sich in der Form auf die Intervalle beziehen (das they).
"Thus you will be informed continuously (constantly benutzt man eher für "beständig") about the progress of production."

Sorry für die penetrante Fehlersuche, nur es liest sich teilweise spannend Grafik

Edit: Bei "Ship" seh ich grad, dass da "informations" steht. Aber mit information ist es wie mit fish: es gibt kein Plural, folglich muss das "s" weg.
Und "nach und nach mehr" würde eher heißen "bit by bit more" statt more and more.

Und beim Gästebuch: "guestbook" schreibt man zusammen.

Noch ein Edit: In der deutschen Version muss in jedes "Komunikator" ein "m" mehr und "Entwürfe" muss groß geschrieben werden.

Noch ein Edit ('tschuldigung^^):
Modellbau (bei Neals Steckbrief) heißt nicht model contruction sondern modelbuilding oder model making.
Und bei Lanars Steckbrief muss secondary ohne "ary" geschrieben werden.

Beitrag wurde am 20. August 2007, 20:28 Uhr editiert.




Begeisterung macht Waffeln. Bild; Quelle: http://img683.imageshack.us/img683/9026/irrsinnig.jpg

20.8.2007, 20:16

 
Fähnrich
Neal_PAris Geschlecht-Symbol
Kommunikator

2828 CP

Aktivitätsquote:

0.00%

Benutzergrafik
Beitraglink: 209353
ok seven, da ich jetzt mal wieder nicht durchsehe was ich jetzt alles ändern müsste, wie schon damals beim deutschen texte, wie wäre es wenn du die texte einfach mal in ne datei packst, und zwar so das es ganz einfach einzufügen ist? das wäre seeeehr nett. danke

edit: die texte stammen von keck, von ihm kam auch der vorschlag fürs englische, und eine weiter nämlcihd ie seite auch auf spanisch zu machen, war seinerseiits eher mehr spa0 als ernst, doch ich find die idee nicht schlecht. und vielleicht köntest du mir, falls du das auch gut findest, die texte auch in spanisch zukommen lassen

Beitrag wurde am 20. August 2007, 23:16 Uhr editiert.




20.8.2007, 23:04

 
Fähnrich
Keck Geschlecht-Symbol
Kommunikator

Mitglied der Familie:
Sekaya Familienlogo

2693 CP

Aktivitätsquote:

0.00%

Benutzergrafik
Beitraglink: 209355
JA, ich bekenne mich schuldig!
Allerdings ist es bei mir auch schon ca.14 Jahre her seit der letzten Stunde Englisch in der Schule. Gesprochen hab ich seit der Zeit genug. Und ich habe deswegen auch nie Schläge riskiert! Seht es mir daher bitte nach wenn ich Fehler bei Übersetzungen mache. Ich will gar nicht wissen wie ich heutzutage selbst im Deutsch-Unterricht abschneiden würde!Grafik

Übrigens haben Neal und ich uns mal unterhalten.
Wir halten es beide für die beste Idee, daß wir Sevens letzte Vorschläge sowohl für die Uniformen, als auch für die Kommunikatoren verwenden. Allerdings etwas abgewandelt!
Die Uniformen sollen so bleiben wie man es oben auf der Seite sieht, jedoch ohne irgendwelche Streifen an der Hose.
Den Kommunikator den Seven vorgeschlagen hat, mit den Modifikationen von Isi_Diana. Da auch wieder nicht ganz silbern, sondern mit einem schmalen, goldenen Rand umsäumt.
Wer etwas dagegen einzuwenden hat sollte es jetzt tun oder für immer schweigen!
Wenn nichts gesagt wird, erkläre ich euch, kraft meines Amtes als Keck, zu Uniform und Komunikator. Sie dürfen den Kommunikator jetzt anpinnen!

Greetz,

Keck

Beitrag wurde am 21. August 2007, 00:44 Uhr editiert.




<a href="http://www.gotthard.com" target="_blank"><IMG SRC="http://www.gotthard.com/gbanners/officialweb1-468-60.jpg" border="0"></a>

21.8.2007, 00:28

Optionen
Als Gast steht nur zur Auswahl das Thema als RSS Feed abonnieren.

Copyright